Boris Pasternak
From Wikipedia, the free encyclopedia
Pasternak in 1959
Born Boris
Leonidovich Pasternak
10 February [O.S. 29 January] 1890
Moscow, Russian Empire
Died 30
May 1960 (aged 70)
Peredelkino, Russian SFSR, Soviet Union
Occupation Poetwriter
Notable works
My Sister, Life
The Second Birth
Doctor Zhivago
Notable awards Nobel Prize in Literature
(1958; declined)
Children 2
Parent Leonid
Pasternak
Relatives Lydia
Pasternak Slater (sister)
Boris Leonidovich Pasternak (/ˈpæstərnæk/;[1] Russian: Борис Леонидович
Пастернак, IPA: [bɐˈrʲis lʲɪɐˈnʲidəvʲɪtɕ pəstɨrˈnak] ⓘ;[2] 10 February [O.S. 29 January] 1890 –
30 May 1960) was a Russian and Soviet poet, novelist, composer, and literary
translator.
Composed in 1917, Pasternak's first book of
poems, My Sister, Life, was published in Berlin in 1922 and soon became an
important collection in the Russian language. Pasternak's translations of stage
plays by Goethe, Schiller, Calderón de la Barca and Shakespeare remain very
popular with Russian audiences.
Pasternak was the author of Doctor Zhivago
(1957), a novel that takes place between the Russian Revolution of 1905 and the
Second World War. Doctor Zhivago was rejected for publication in the USSR, but
the manuscript was smuggled to Italy and was first published there in 1957.[3]
Pasternak was awarded the Nobel Prize in
Literature in 1958, an event that enraged the Communist Party of the Soviet
Union, which forced him to decline the prize. In 1989, Pasternak's son Yevgeny
finally accepted the award on his father's behalf. Doctor Zhivago has been part
of the main Russian school curriculum since 2003.[4]
Early life
Boris (left) with his brother Alex;
painting by their father, Leonid Pasternak
Pasternak was born in Moscow on 10 February
[O.S. 29 January] 1890 into a wealthy, assimilated Jewish family.[5] His father
was the post-Impressionist painter Leonid Pasternak, who taught as a professor
at the Moscow School of Painting, Sculpture, and Architecture. His mother was
Rosa Kaufman, a concert pianist and the daughter of Odessa industrialist
Isadore Kaufman and his wife. Pasternak had a younger brother, Alex, and two
sisters, Lydia and Josephine. The family claimed descent on the paternal line from
Isaac Abarbanel, the famous 15th-century Sephardic Jewish philosopher, Bible
commentator, and treasurer of Portugal.[6]
Early education
From 1904 to 1907, Boris Pasternak was the
cloister-mate of Peter Minchakievich (1890–1963) in Holy Dormition Pochayev
Lavra (now in Ukraine). Minchakievich came from an Orthodox Ukrainian family
and Pasternak came from a Jewish family. Some confusion has arisen as to
Pasternak attending a military academy in his boyhood years. The uniforms of
their monastery Cadet Corp were only similar to those of The Czar Alexander the
Third Military Academy, as Pasternak and Minchakievich never attended any
military academy. Most schools used a distinctive military-looking uniform
particular to them as was the custom of the time in Eastern Europe and Russia.
Boyhood friends, they parted in 1908, friendly but with different politics,
never to see each other again. Pasternak went to the Moscow Conservatory to
study music (and later to Germany to study philosophy), and Minchakievich went to
Lvov University to study history and philosophy. The good dimension of the
character Strelnikov in Dr. Zhivago is based upon Peter Minchakievich. Several
of Pasternak's characters are composites. After World War One and the
Revolution, fighting for the Provisional or Republican government under
Kerensky, and then escaping a Communist jail and execution, Minchakievich
trekked across Siberia in 1917 and became an American citizen. Pasternak stayed
in Russia.
In a 1959 letter to Jacqueline de Proyart,
Pasternak recalled:
I was baptized as a child by my nanny, but
because of the restrictions imposed on Jews, particularly in the case of a
family which was exempt from them and enjoyed a certain reputation in view of
my father's standing as an artist, there was something a little complicated
about this, and it was always felt to be half-secret and intimate, a source of
rare and exceptional inspiration rather than being calmly taken for granted. I
believe that this is at the root of my distinctiveness. Most intensely of all
my mind was occupied by Christianity in the years 1910–12, when the main
foundations of this distinctiveness—my way of seeing things, the world,
life—were taking shape...[7]
Shortly after his birth, Pasternak's
parents had joined the Tolstoyan Movement. Novelist Leo Tolstoy was a close
family friend, as Pasternak recalled, my father illustrated his books, went to
see him, revered him, and [...] the whole house was imbued with his spirit.[8]
Pasternak c. 1908
In a 1956 essay, Pasternak recalled his
father's feverish work creating illustrations for Tolstoy's novel
Resurrection.[9] The novel was serialized in the journal Niva by the publisher
Fyodor Marx, based in St Petersburg. The sketches were drawn from observations
in such places as courtrooms, prisons and on trains, in a spirit of realism. To
ensure that the sketches met the journal deadline, train conductors were
enlisted to personally collect the illustrations. Pasternak wrote,
My childish imagination was struck by the
sight of a train conductor in his formal railway uniform, standing waiting at
the door of the kitchen as if he were standing on a railway platform at the
door of a compartment that was just about to leave the station. Joiner's glue
was boiling on the stove. The illustrations were hurriedly wiped dry, fixed,
glued on pieces of cardboard, rolled up, tied up. The parcels, once ready, were
sealed with sealing wax and handed to the conductor.[9]
According to Max Hayward, In November 1910,
when Tolstoy fled from his home and died in the stationmaster's house at
Astapovo, Leonid Pasternak was informed by telegram and he went there
immediately, taking his son Boris with him, and made a drawing of Tolstoy on
his deathbed.[10]
Regular visitors to the Pasternaks' home
also included Sergei Rachmaninoff, Alexander Scriabin, Lev Shestov, and Rainer
Maria Rilke. Pasternak aspired first to be a musician.[11] Inspired by
Scriabin, Pasternak briefly was a student at the Moscow Conservatory. In 1910,
he abruptly left for the University of Marburg in Germany, where he studied
under neo-Kantian philosophers Hermann Cohen, Nicolai Hartmann, and Paul
Natorp.
Life and career
Olga Freidenberg
In 1910 Pasternak was reunited with his
cousin Olga Freidenberg (1890–1955). They had shared the same nursery but had
been separated when the Freidenberg family moved to Saint Petersburg. They fell
in love immediately but were never lovers. The romance, however, is made clear
from their letters, Pasternak writing:
You do not know how my tormenting feeling
grew and grew until it became obvious to me and to others. As you walked beside
me with complete detachment, I could not express it to you. It was a rare sort
of closeness, as if we two, you and I, were in love with something that was
utterly indifferent to both of us, something that remained aloof from us by
virtue of its extraordinary inability to adapt to the other side of life.
The cousins' initial passion developed into
a lifelong close friendship. From 1910 Pasternak and Freidenberg exchanged
frequent letters, and their correspondence lasted over 40 years until 1954. The
cousins last met in 1936.[12][13]
Ida Wissotzkaya
Boris Pasternak in 1910, by his father
Leonid Pasternak
Pasternak fell in love with Ida
Wissotzkaya, a girl from a notable Moscow Jewish family of tea merchants, whose
company Wissotzky Tea was the largest tea company in the world. Pasternak had
tutored her in the final class of high school. He helped her prepare for
finals. They met in Marburg during the summer of 1912 when Boris' father,
Leonid Pasternak, painted her portrait.[14]
Although Professor Cohen encouraged him to
remain in Germany and to pursue a Philosophy doctorate, Pasternak decided
against it. He returned to Moscow around the time of the outbreak of the First
World War. In the aftermath of events, Pasternak proposed marriage to Ida.
However, the Wissotzky family was disturbed by Pasternak's poor prospects and
persuaded Ida to refuse him. She turned him down and he told of his love and
rejection in the poem "Marburg" (1917):[14]
I quivered. I flared up, and then was
extinguished.
I shook. I had made a proposal—but late,
Too late. I was scared, and she had refused
me.
I pity her tears, am more blessed than a
saint.
Around this time, when he was back in
Russia, he joined the Russian Futurist group Centrifuge (Tsentrifuga)[15] as a
pianist; poetry was still only a hobby for him at that time.[16] It was in
their group journal, Lirika, where some of his earliest poems were published.
His involvement with the Futurist movement as a whole reached its peak when, in
1914, he published a satirical article in Rukonog, which attacked the jealous
leader of the "Mezzanine of Poetry", Vadim Shershenevich, who was
criticizing Lirika and the Ego-Futurists because Shershenevich himself was barred
from collaborating with Centrifuge, the reason being that he was such a
talentless poet.[15] The action eventually caused a verbal battle amongst
several members of the groups, fighting for recognition as the first, truest
Russian Futurists; these included the Cubo-Futurists, who were by that time
already notorious for their scandalous behaviour. Pasternak's first and second
books of poetry were published shortly after these events.[17]
Another failed love affair in 1917 inspired
the poems in his third and first major book, My Sister, Life. His early verse
cleverly dissimulates his preoccupation with Immanuel Kant's philosophy. Its
fabric includes striking alliterations, wild rhythmic combinations, day-to-day
vocabulary, and hidden allusions to his favourite poets such as Rilke,
Lermontov, Pushkin and German-language Romantic poets.
During World War I, Pasternak taught and
worked at a chemical factory in Vsevolodo-Vilva near Perm, which undoubtedly
provided him with material for Dr. Zhivago many years later. Unlike the rest of
his family and many of his closest friends, Pasternak chose not to leave Russia
after the October Revolution of 1917. According to Max Hayward,
Pasternak remained in Moscow throughout the
Civil War (1918–1920), making no attempt to escape abroad or to the
White-occupied south, as a number of other Russian writers did at the time. No
doubt, like Yuri Zhivago, he was momentarily impressed by the "splendid
surgery" of the Bolshevik seizure of power in October 1917, but—again to
judge by the evidence of the novel, and despite a personal admiration for
Vladimir Lenin, whom he saw at the 9th Congress of Soviets in 1921—he soon
began to harbor profound doubts about the claims and credentials of the regime,
not to mention its style of rule. The terrible shortages of food and fuel, and
the depredations of the Red Terror, made life very precarious in those years,
particularly for the "bourgeois" intelligentsia. In a letter written
to Pasternak from abroad in the twenties, Marina Tsvetayeva reminded him of how
she had run into him in the street in 1919 as he was on the way to sell some
valuable books from his library in order to buy bread. He continued to write
original work and to translate, but after about the middle of 1918 it became
almost impossible to publish. The only way to make one's work known was to
declaim it in the several "literary" cafes which then sprang up,
or—anticipating samizdat—to circulate it in manuscript. It was in this way that
My Sister, Life first became available to a wider audience.[18]
Pasternak (second from left) in 1924, with
friends including Lilya Brik, Sergei Eisenstein (third from left) and Vladimir
Mayakovsky (centre)
When it finally was published in 1922,
Pasternak's My Sister, Life revolutionised Russian poetry. It made Pasternak
the model for younger poets, and decisively changed the poetry of Osip
Mandelshtam, Marina Tsvetayeva and others.
Following My Sister, Life, Pasternak
produced some hermetic pieces of uneven quality, including his masterpiece, the
lyric cycle Rupture (1921). Both Pro-Soviet writers and their White émigré
equivalents applauded Pasternak's poetry as pure, unbridled inspiration.
in 1924, with friends including Lilya Brik, Sergei Eisenstein (third from left) and Vladimir Mayakovsky (centre)
In the late 1920s, he also participated in
the much celebrated tripartite correspondence with Rilke and Tsvetayeva.[19] As
the 1920s wore on, however, Pasternak increasingly felt that his colourful
style was at odds with a less educated readership. He attempted to make his
poetry more comprehensible by reworking his earlier pieces and starting two
lengthy poems on the Russian Revolution of 1905. He also turned to prose and
wrote several autobiographical stories, notably "The Childhood of
Luvers" and "Safe Conduct". (The collection Zhenia's Childhood
and Other Stories would be published in 1982.)[20]
Pasternak with his wife Evgeniya Lurye and
their son Yevgeny
In 1922 Pasternak married Evgeniya Lurye
(Евгения Лурье), a student at the Art Institute. The following year their son
Yevgeny was born.
Evidence of Pasternak's support of
still-revolutionary members of the leadership of the Communist Party as late as
1926 is indicated by his poem "In Memory of Reissner"[21] presumably
written upon the premature death from typhus of Bolshevik leader Larissa
Reissner aged 30 in February of that year.
By 1927, Pasternak's close friends Vladimir
Mayakovsky and Nikolai Aseyev were advocating the complete subordination of the
arts to the needs of the Communist Party of the Soviet Union.[22] In a letter
to his sister Josephine, Pasternak wrote of his intentions to "break off
relations" with both of them. Although he expressed that it would be
deeply painful, Pasternak explained that it could not be prevented. He
explained:
They don't in any way measure up to their
exalted calling. In fact, they've fallen short of it but—difficult as it is for
me to understand—a modern sophist might say that these last years have actually
demanded a reduction in conscience and feeling in the name of greater intelligibility.
Yet now the very spirit of the times demands great, courageous purity. And
these men are ruled by trivial routine. Subjectively, they're sincere and
conscientious. But I find it increasingly difficult to take into account the
personal aspect of their convictions. I'm not out on my own—people treat me
well. But all that only holds good up to a point. It seems to me that I've
reached that point.[23]
By 1932, Pasternak had strikingly reshaped
his style to make it more understandable to the general public and printed the
new collection of poems, aptly titled The Second Birth. Although its Caucasian
pieces were as brilliant as the earlier efforts, the book alienated the core of
Pasternak's refined audience abroad, which was largely composed of anti-communist
émigrés.
In 1932, Pasternak fell in love with
Zinaida Neuhaus, the wife of the Russian pianist Heinrich Neuhaus. They both
got divorces and married two years later.
Pasternak continued to change his poetry,
simplifying his style and language through the years, as expressed in his next
book, Early Trains (1943).
Stalin Epigram
In April 1934 Osip Mandelstam recited his
"Stalin Epigram" to Pasternak. After listening, Pasternak told
Mandelstam: I didn't hear this, you didn't recite it to me, because, you know,
very strange and terrible things are happening now: they've begun to pick
people up. I'm afraid the walls have ears and perhaps even these benches on the
boulevard here may be able to listen and tell tales. So let's make out that I
heard nothing.[24]
On the night of 14 May 1934, Mandelstam was
arrested at his home based on a warrant signed by NKVD boss Genrikh Yagoda.
Devastated, Pasternak went immediately to the offices of Izvestia and begged
Nikolai Bukharin to intercede on Mandelstam's behalf.
Soon after his meeting with Bukharin, the
telephone rang in Pasternak's Moscow apartment. A voice from the Kremlin said,
Comrade Stalin wishes to speak with you.[24] According to Ivinskaya, Pasternak
was struck dumb. He was totally unprepared for such a conversation. But then he
heard his voice, the voice of Stalin, coming over the line. The Leader
addressed him in a rather bluff uncouth fashion, using the familiar thou form:
'Tell me, what are they saying in your literary circles about the arrest of
Mandelstam?' Flustered, Pasternak denied that there was any discussion or that
there were any literary circles left in Soviet Russia. Stalin went on to ask
him for his own opinion of Mandelstam. In an "eager fumbling manner"
Pasternak explained that he and Mandelstam each had a completely different
philosophy about poetry. Stalin finally said, in a mocking tone of voice: I
see, you just aren't able to stick up for a comrade, and put down the
receiver.[24]
Great Purge
Main article: Great Purge
According to Pasternak, during the 1937
trial of General Iona Yakir and Marshal Mikhail Tukhachevsky, the Union of
Soviet Writers requested all members to add their names to a statement
supporting the death penalty for the defendants. Pasternak refused to sign,
even after leadership of the Union visited him.[25] Soon after, Pasternak
appealed directly to Stalin, describing his family's strong Tolstoyan
convictions and putting his own life at Stalin's disposal; he said that he
could not stand as a self-appointed judge of life and death. Pasternak was
certain that he would be arrested,[25] but instead Stalin is said to have
crossed Pasternak's name off an execution list, reportedly declaring, Do not
touch this cloud dweller (or, in another version, Leave that holy fool
alone!).[26]
Pasternak's close friend Titsian Tabidze
did fall victim to the Great Purge. In an autobiographical essay published in
the 1950s, Pasternak described the execution of Tabidze and the suicides of
Marina Tsvetaeva and Paolo Iashvili.
Ivinskaya wrote, I believe that between
Stalin and Pasternak there was an incredible, silent duel.[27]
World War II
When the Luftwaffe began bombing Moscow,
Pasternak immediately began to serve as a fire warden on the roof of the
writer's building on Lavrushinski Street. According to Ivinskaya, he repeatedly
helped to dispose of German bombs which fell on it.[28]
In 1943, Pasternak was finally granted
permission to visit the soldiers at the front. He bore it well, considering the
hardships of the journey (he had a weak leg from an old injury), and he wanted
to go to the most dangerous places. He read his poetry and talked extensively
with the active and injured troops.[28]
Pasternak later said, If, in a bad dream,
we had seen all the horrors in store for us after the war, we should not have
been sorry to see Stalin fall, together with Hitler. Then, an end to the war in
favour of our allies, civilized countries with democratic traditions, would
have meant a hundred times less suffering for our people than that which Stalin
again inflicted on it after his victory.[29]
Olga Ivinskaya
In October 1946, the twice-married
Pasternak met Olga Ivinskaya, a 34 year old single mother employed by Novy Mir.
Deeply moved by her resemblance to his first love Ida Vysotskaya,[30] Pasternak
gave Ivinskaya several volumes of his poetry and literary translations.
Although Pasternak never left his wife Zinaida, he started an extramarital
relationship with Ivinskaya that would last for the remainder of Pasternak's
life. Ivinskaya later recalled, He phoned almost every day and, instinctively
fearing to meet or talk with him, yet dying of happiness, I would stammer out
that I was 'busy today.' But almost every afternoon, toward the end of working
hours, he came in person to the office and often walked with me through the
streets, boulevards, and squares all the way home to Potapov Street. 'Shall I
make you a present of this square?' he would ask.
She gave him the phone number of her
neighbour Olga Volkova who resided below. In the evenings, Pasternak would
phone and Volkova would signal by Olga banging on the water pipe which
connected their apartments.[31]
When they first met, Pasternak was
translating the verse of the Hungarian national poet, Sándor Petőfi. Pasternak
gave his lover a book of Petőfi with the inscription, Petőfi served as a code
in May and June 1947, and my close translations of his lyrics are an
expression, adapted to the requirements of the text, of my feelings and
thoughts for you and about you. In memory of it all, B.P., 13 May 1948.
Pasternak later noted on a photograph of
himself: Petőfi is magnificent with his descriptive lyrics and picture of
nature, but you are better still. I worked on him a good deal in 1947 and 1948,
when I first came to know you. Thank you for your help. I was translating both
of you.[32] Ivinskaya would later describe the Petőfi translations as "a
first declaration of love".[33]
According to Ivinskaya, Zinaida Pasternak
was infuriated by her husband's infidelity. Once, when his younger son Leonid
fell seriously ill, Zinaida extracted a promise from her husband, as they stood
by the boy's sickbed, that he would end his affair with Ivinskaya. Pasternak
asked Luisa Popova, a mutual friend, to tell Ivinskaya about his promise.
Popova told him that he must do it himself. Soon after, Ivinskaya happened to
be ill at Popova's apartment, when suddenly Zinaida Pasternak arrived and
confronted her.
Ivinskaya later recalled,
But I became so ill through loss of blood
that she and Luisa had to get me to the hospital, and I no longer remember
exactly what passed between me and this heavily built, strong-minded woman, who
kept repeating how she didn't give a damn for our love and that, although she
no longer loved [Boris Leonidovich] herself, she would not allow her family to
be broken up. After my return from the hospital, Boris came to visit me, as
though nothing had happened, and touchingly made his peace with my mother,
telling her how much he loved me. By now she was pretty well used to these
funny ways of his.[18]
In 1948, Pasternak advised Ivinskaya to
resign her job at Novy Mir, which was becoming extremely difficult due to their
relationship. In the aftermath, Pasternak began to instruct her in translating
poetry. In time, they began to refer to her apartment on Potapov Street as,
"Our Shop".
On the evening of 6 October 1949, Ivinskaya
was arrested at her apartment by the KGB. Ivinskaya relates in her memoirs
that, when the agents burst into her apartment, she was at her typewriter
working on translations of the Korean poet Won Tu-Son. Her apartment was
ransacked and all items connected with Pasternak were piled up in her presence.
Ivinskaya was taken to the Lubyanka Prison and repeatedly interrogated, where
she refused to say anything incriminating about Pasternak. At the time, she was
pregnant with Pasternak's child and had a miscarriage early in her ten-year
sentence in the GULAG.
Upon learning of his mistress' arrest, Pasternak
telephoned Luisa Popova and asked her to come at once to Gogol Boulevard. She
found him sitting on a bench near the Palace of Soviets Metro Station. Weeping,
Pasternak told her, Everything is finished now. They've taken her away from me
and I'll never see her again. It's like death, even worse.[34]
According to Ivinskaya, After this, in
conversation with people he scarcely knew, he always referred to Stalin as a
'murderer.' Talking with people in the offices of literary periodicals, he
often asked: 'When will there be an end to this freedom for lackeys who happily
walk over corpses to further their own interests?' He spent a good deal of time
with Akhmatova—who in those years was given a very wide berth by most of the
people who knew her. He worked intensively on the second part of Doctor
Zhivago.[34]
In a 1958 letter to a friend in West
Germany, Pasternak wrote, She was put in jail on my account, as the person
considered by the secret police to be closest to me, and they hoped that by
means of a gruelling interrogation and threats they could extract enough
evidence from her to put me on trial. I owe my life, and the fact that they did
not touch me in those years, to her heroism and endurance.[35]
Translating Goethe
Pasternak's translation of the first part
of Faust led him to be attacked in the August 1950 edition of Novy Mir. The
critic accused Pasternak of distorting Goethe's "progressive"
meanings to support the reactionary theory of 'pure art', as well as
introducing aesthetic and individualist values. In a subsequent letter to the
daughter of Marina Tsvetaeva, Pasternak explained that the attack was motivated
by the fact that the supernatural elements of the play, which Novy Mir
considered, "irrational", had been translated as Goethe had written
them. Pasternak further declared that, despite the attacks on his translation,
his contract for the second part had not been revoked.[36]
Khrushchev thaw
When Stalin died of a stroke on 5 March
1953, Ivinskaya was still imprisoned in the Gulag, and Pasternak was in Moscow.
Across the nation, there were waves of panic, confusion, and public displays of
grief. Pasternak wrote, Men who are not free... always idealize their
bondage.[37]
After her release, Pasternak's relationship
with Ivinskaya picked up where it had left off. Soon after he confided in her,
For so long we were ruled over by a madman and a murderer, and now by a fool
and a pig. The madman had his occasional flights of fancy, he had an intuitive
feeling for certain things, despite his wild obscurantism. Now we are ruled
over by mediocrities.[38] During this period, Pasternak delighted in reading a
clandestine copy of George Orwell's Animal Farm in English. In conversation
with Ivinskaya, Pasternak explained that the pig dictator Napoleon, in the
novel, "vividly reminded" him of Soviet Premier Nikita
Khrushchev.[38]
Doctor Zhivago
Although it contains passages written in
the 1910s and 1920s, Doctor Zhivago was not completed until 1955. Pasternak
submitted the novel to Novy Mir in 1956, which refused publication due to its
rejection of socialist realism.[39] The author, like his protagonist Yuri
Zhivago, showed more concern for the welfare of individual characters than for
the "progress" of society. Censors also regarded some passages as
anti-Soviet, especially the novel's criticisms[40] of Stalinism,
Collectivisation, the Great Purge, and the Gulag.
Pasternak's fortunes were soon to change,
however. In March 1956, the Italian Communist Party sent a journalist, Sergio
D'Angelo, to work in the Soviet Union, and his status as a journalist as well
as his membership in the Italian Communist Party allowed him to have access to
various aspects of the cultural life in Moscow at the time. A Milan publisher,
the communist Giangiacomo Feltrinelli, had also given him a commission to find
new works of Soviet literature that would be appealing to Western audiences,
and upon learning of Doctor Zhivago's existence, D'Angelo travelled immediately
to Peredelkino and offered to submit Pasternak's novel to Feltrinelli's company
for publication. At first Pasternak was stunned. Then he brought the manuscript
from his study and told D'Angelo with a laugh, You are hereby invited to watch
me face the firing squad.[41]
According to Lazar Fleishman, Pasternak was
aware that he was taking a huge risk. No Soviet author had attempted to deal
with Western publishers since the 1920s, when such behavior led the Soviet
State to declare war on Boris Pilnyak and Evgeny Zamyatin. Pasternak, however,
believed that Feltrinelli's Communist affiliation would not only guarantee
publication, but might even force the Soviet State to publish the novel in
Russia.[42]
In a rare moment of agreement, both Olga
Ivinskaya and Zinaida Pasternak were horrified by the submission of Doctor
Zhivago to a Western publishing house. Pasternak, however, refused to change
his mind and informed an emissary from Feltrinelli that he was prepared to
undergo any sacrifice in order to see Doctor Zhivago published.[43]
In 1957, Feltrinelli announced that the
novel would be published by his company. Despite repeated demands from visiting
Soviet emissaries, Feltrinelli refused to cancel or delay publication.
According to Ivinskaya, He did not believe that we would ever publish the
manuscript here and felt he had no right to withhold a masterpiece from the
world – this would be an even greater crime.[44] The Soviet government forced
Pasternak to cable the publisher to withdraw the manuscript, but he sent
separate, secret letters advising Feltrinelli to ignore the telegrams.[45]
Helped considerably by the Soviet campaign
against the novel (as well as by the U.S. Central Intelligence Agency's secret
purchase of hundreds of copies of the book as it came off the presses around
the world – see "Nobel Prize" section below), Doctor Zhivago became
an instant sensation throughout the non-Communist world upon its release in
November 1957. In the State of Israel, however, Pasternak's novel was sharply
criticized for its assimilationist views towards the Jewish people. When
informed of this, Pasternak responded, No matter. I am above race...[46]
According to Lazar Fleishman, Pasternak had written the disputed passages prior
to Israeli independence. At the time, Pasternak had also been regularly
attending Russian Orthodox Divine Liturgy. Therefore, he believed that Soviet
Jews converting to Christianity was preferable to assimilating into atheism and
Stalinism.[47]
The first English translation of Doctor
Zhivago was hastily produced by Max Hayward and Manya Harari in order to
coincide with overwhelming public demand. It was released in August 1958, and
remained the only edition available for more than fifty years. Between 1958 and
1959, the English language edition spent 26 weeks at the top of The New York
Times' bestseller list.
Ivinskaya's daughter Irina circulated typed
copies of the novel in Samizdat. Although no Soviet critics had read the banned
novel, Doctor Zhivago was pilloried in the State-owned press. Similar attacks
led to a humorous Russian saying, "I haven't read Pasternak, but I condemn
him".[48]
During the aftermath of the Second World
War, Pasternak had composed a series of poems on Gospel themes. According to
Ivinskaya, Pasternak had regarded Stalin as a giant of the pre-Christian era.
Therefore, Pasternak's decision to write Christian poetry was a form of
protest.[49]
On 9 September 1958, the Literary Gazette
critic Viktor Pertsov retaliated by denouncing the decadent religious poetry of
Pasternak, which reeks of mothballs from the Symbolist suitcase of 1908–10
manufacture.[50] Furthermore, the author received much hate mail from
Communists both at home and abroad. According to Ivinskaya, Pasternak continued
to receive such letters for the remainder of his life.[51]
In a letter written to his sister
Josephine, however, Pasternak recalled the words of his friend Ekaterina
Krashennikova upon reading Doctor Zhivago. She had said, Don't forget yourself
to the point of believing that it was you who wrote this work. It was the Russian
people and their sufferings who created it. Thank God for having expressed it
through your pen.[52]
Nobel Prize
According to Yevgeni Borisovich Pasternak, Ru
mors that Pasternak was to receive the Nobel Prize started right after the
end of World War II. According to the former Nobel Committee head Lars
Gyllensten, his nomination was discussed every year from 1946 to 1950, then
again in 1957 (it was finally awarded in 1958). Pasternak guessed at this from
the growing waves of criticism in USSR. Sometimes he had to justify his
European fame: 'According to the Union of Soviet Writers, some literature
circles of the West see unusual importance in my work, not matching its modesty
and low productivity...'[53]
Meanwhile, Pasternak wrote to Renate
Schweitzer[54] and his sister, Lydia Pasternak Slater.[55] In both letters, the
author expressed hope that he would be passed over by the Nobel Committee in
favour of Alberto Moravia. Pasternak wrote that he was wracked with torments
and anxieties at the thought of placing his loved ones in danger.
On 23 October 1958, Boris Pasternak was
announced as the winner of the Nobel Prize. The citation credited Pasternak's
contribution to Russian lyric poetry and for his role in continuing the great
Russian epic tradition. On 25 October, Pasternak sent a telegram to the Swedish
Academy: Infinitely grateful, touched, proud, surprised, overwhelmed.[56] That
same day, the Literary Institute in Moscow demanded that all its students sign
a petition denouncing Pasternak and his novel. They were further ordered to
join a "spontaneous" demonstration demanding Pasternak's exile from
the Soviet Union.[57] Also on that day, the Literary Gazette published a letter
which was sent to B. Pasternak in September 1956 by the editors of the Soviet
literary journal Novy Mir to justify their rejection of Doctor Zhivago. In
publishing this letter the Soviet authorities wished to justify the measures
they had taken against the author and his work.[58] On 26 October, the Literary
Gazette ran an article by David Zaslavski entitled, Reactionary Propaganda
Uproar over a Literary Weed.[59]
According to Solomon Volkov:
The anti-Pasternak campaign was organized
in the worst Stalin tradition: denunciations in Pravda and other newspapers;
publications of angry letters from, "ordinary Soviet workers", who
had not read the book; hastily convened meetings of Pasternak's friends and
colleagues, at which fine poets like Vladimir Soloukin, Leonid Martynov, and
Boris Slutsky were forced to censure an author they respected. Slutsky, who in
his brutal prose-like poems had created an image for himself as a courageous
soldier and truth-lover, was so tormented by his anti-Pasternak speech that he
later went insane. On October 29, 1958, at the plenum of the Central Committee of
the Young Communist League, dedicated to the Komsomol's fortieth anniversary,
its head, Vladimir Semichastny, attacked Pasternak before an audience of 14,000
people, including Khrushchev and other Party leaders. Semichastny first called
Pasternak, "a mangy sheep", who pleased the enemies of the Soviet
Union with, "his slanderous so-called work." Then Semichastny (who
became head of the KGB in 1961) added that, "this man went and spat in the
face of the people." And he concluded with, "If you compare Pasternak
to a pig, a pig would not do what he did," because a pig, "never
shits where it eats." Khrushchev applauded demonstratively. News of that
speech drove Pasternak to the brink of suicide. It has recently come to light
that the real author of Semichastny's insults was Khrushchev, who had called
the Komsomol leader the night before and dictated his lines about the mangy
sheep and the pig, which Semichastny described as a, "typically
Khrushchevian, deliberately crude, unceremoniously scolding."[60]
Furthermore, Pasternak was informed that,
if he traveled to Stockholm to collect his Nobel Medal, he would be refused
re-entry to the Soviet Union. As a result, on 29 October Pasternak sent a
second telegram to the Nobel Committee: In view of the meaning given the award
by the society in which I live, I must renounce this undeserved distinction
which has been conferred on me. Please do not take my voluntary renunciation
amiss.[61] The Swedish Academy announced: This refusal, of course, in no way
alters the validity of the award. There remains only for the Academy, however,
to announce with regret that the presentation of the Prize cannot take
place.[62] According to Yevgenii Pasternak, I couldn't recognize my father when
I saw him that evening. Pale, lifeless face, tired painful eyes, and only
speaking about the same thing: 'Now it all doesn't matter, I declined the
Prize.'[53]
Deportation plans
Despite his decision to decline the award,
the Union of Soviet Writers continued to demonise Pasternak in the State-owned
press. Furthermore, he was threatened at the very least with formal exile to
the West. In response, Pasternak wrote directly to Soviet Premier Nikita
Khrushchev,
I am addressing you personally, the C.C. of
the C.P.S.S., and the Soviet Government. From Comrade Semichastny's speech I
learn that the government, 'would not put any obstacles in the way of my
departure from the U.S.S.R.' For me this is impossible. I am tied to Russia by
birth, by my life and work. I cannot conceive of my destiny separate from
Russia, or outside it. Whatever my mistakes or failings, I could not imagine
that I should find myself at the center of such a political campaign as has
been worked up round my name in the West. Once I was aware of this, I informed
the Swedish Academy of my voluntary renunciation of the Nobel Prize. Departure
beyond the borders of my country would for me be tantamount to death and I
therefore request you not to take this extreme measure with me. With my hand on
my heart, I can say that I have done something for Soviet literature, and may
still be of use to it.[63]
In The Oak and the Calf, Alexander
Solzhenitsyn sharply criticized Pasternak, both for declining the Nobel Prize
and for sending such a letter to Khrushchev. In her own memoirs, Olga Ivinskaya
blames herself for pressuring her lover into making both decisions.
According to Yevgenii Pasternak, She
accused herself bitterly for persuading Pasternak to decline the Prize. After
all that had happened, open shadowing, friends turning away, Pasternak's
suicidal condition at the time, one can... understand her: the memory of
Stalin's camps was too fresh, [and] she tried to protect him.[53]
On 31 October 1958, the Union of Soviet
Writers held a trial behind closed doors. According to the meeting minutes,
Pasternak was denounced as an internal émigré and a Fascist fifth columnist.
Afterwards, the attendees announced that Pasternak had been expelled from the
Union. They further signed a petition to the Politburo, demanding that
Pasternak be stripped of his Soviet citizenship and exiled to his Capitalist
paradise.[64] According to Yevgenii Pasternak, however, author Konstantin
Paustovsky refused to attend the meeting. Yevgeny Yevtushenko did attend, but
walked out in disgust.[53]
According to Yevgenii Pasternak, his father
would have been exiled had it not been for Indian Prime Minister Jawaharlal
Nehru, who telephoned Khrushchev and threatened to organize a Committee for
Pasternak's protection.[53]
It is possible that the 1958 Nobel Prize
prevented Pasternak's imprisonment due to the Soviet State's fear of
international protests. Yevgenii Pasternak believes, however, that the
resulting persecution fatally weakened his father's health.[45]
Meanwhile, Bill Mauldin produced a cartoon
about Pasternak that won the 1959 Pulitzer Prize for Editorial Cartooning. The
cartoon depicts Pasternak as a GULAG inmate splitting trees in the snow, saying
to another inmate: I won the Nobel Prize for Literature. What was your
crime?[65]
Last years
Boris Pasternak's dacha in Peredelkino,
where he lived between 1936 and 1960
Pasternak at Peredelkino in 1958
Pasternak at Peredelkino in 1959
Pasternak's post-Zhivago poetry probes the
universal questions of love, immortality, and reconciliation with God.[66][67]
Boris Pasternak wrote his last complete book, When the Weather Clears, in 1959.
According to Ivinskaya, Pasternak continued
to stick to his daily writing schedule even during the controversy over Doctor
Zhivago. He also continued translating the writings of Juliusz Słowacki and
Pedro Calderón de la Barca. In his work on Calderon, Pasternak received the
discreet support of Nikolai Mikhailovich Liubimov, a senior figure in the
Party's literary apparatus. Ivinskaya describes Liubimov as, "a shrewd and
enlightened person who understood very well that all the mudslinging and
commotion over the novel would be forgotten, but that there would always be a
Pasternak."[68] In a letter to his sisters in Oxford, England, Pasternak
claimed to have finished translating one of Calderon's plays in less than a
week.[69]
During the summer of 1959, Pasternak began
writing The Blind Beauty, a trilogy of stage plays set before and after
Alexander II's abolition of serfdom in Russia. In an interview with Olga
Carlisle from The Paris Review, Pasternak enthusiastically described the play's
plot and characters. He informed Olga Carlisle that, at the end of The Blind
Beauty, he wished to depict "the birth of an enlightened and affluent
middle class, open to occidental influences, progressive, intelligent,
artistic".[70] However, Pasternak fell ill with terminal lung cancer
before he could complete the first play of the trilogy.
Death
Boris Pasternak died of lung cancer in his
dacha in Peredelkino on the evening of 30 May 1960. He first summoned his sons,
and in their presence said, Who will suffer most because of my death? Who will
suffer most? Only Oliusha will, and I haven't had time to do anything for her.
The worst thing is that she will suffer.[71] Pasternak's last words were, I
can't hear very well. And there's a mist in front of my eyes. But it will go
away, won't it? Don't forget to open the window tomorrow.[71]
Funeral demonstration
Despite only a small notice appearing in
the Literary Gazette,[71] handwritten notices carrying the date and time of the
funeral were posted throughout the Moscow subway system.[71] As a result,
thousands of admirers braved Militia and KGB surveillance to attend Pasternak's
funeral in Peredelkino.[72]
Before Pasternak's civil funeral, Ivinskaya
had a conversation with Konstantin Paustovsky. According to her,
He began to say what an authentic event the
funeral was—an expression of what people really felt, and so characteristic of
the Russia which stoned its prophets and did its poets to death as a matter of
longstanding tradition. At such a moment, he continued indignantly, one was
bound to recall the funeral of Pushkin and the Tsar's courtiers – their
miserable hypocrisy and false pride. "Just think how rich they are, how
many Pasternaks they have—as many as there were Pushkins in the Russia of Tsar
Nicholas... Not much has changed. But what can one expect? They are
afraid..."[73]
Then, in the presence of a large number of
foreign journalists, the body of Pasternak was removed to the cemetery.
According to Ivinskaya,
The graveside service now began. It was
hard for me in my state to make out what was going on. Later, I was told that
Paustovski had wanted to give the funeral address, but it was in fact Professor
Asmus who spoke. Wearing a light colored suit and a bright tie, he was dressed
more for some gala occasion than for a funeral. "A writer has died,"
he began, "who, together with Pushkin, Dostoevsky, and Tolstoy, forms part
of the glory of Russian literature. Even if we cannot agree with him in
everything; we all none the less owe him a debt of gratitude for setting an
example of unswerving honesty, for his incorruptible conscience, and for his
heroic view of his duty as a writer." Needless to say, he mentioned [Boris
Leonidovich]'s, "mistakes and failings," but hastened to add that,
"they do not, however, prevent us from recognizing the fact that he was a
great poet." "He was a very modest man," Asmus said in
conclusion, "and he did not like people to talk about him too much, so
with this I shall bring my address to a close."[74]
To the horror of the assembled Party
officials, however, someone with "a young and deeply anguished
voice"[75] began reciting Pasternak's banned poem Hamlet.
The murmurs ebb; onto the stage I enter.
I am trying, standing at the door,
To discover in the distant echoes
What the coming years may hold in store.
The nocturnal darkness with a thousand
Binoculars is focused onto me.
Take away this cup, O Abba, Father,
Everything is possible to Thee.
I am fond of this Thy stubborn project,
And to play my part I am content.
But another drama is in progress,
And, this once, O let me be exempt.
But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in
falsehood:
Life is not a walk across a field.[76]
According to Ivinskaya,
At this point, the persons stage-managing
the proceedings decided the ceremony must be brought to an end as quickly as
possible, and somebody began to carry the lid toward the coffin. For the last
time, I bent down to kiss Boris on the forehead, now completely cold... But now
something unusual began to happen in the cemetery. Someone was about to put the
lid on the coffin, and another person in gray trousers... said in an agitated
voice: "That's enough, we don't need any more speeches! Close the
coffin!" But people would not be silenced so easily. Someone in a colored,
open-necked shirt who looked like a worker started to speak: "Sleep
peacefully, dear Boris Leonidovich! We do not know all your works, but we swear
to you at this hour: the day will come when we shall know them all. We do not
believe anything bad about your book. And what can we say about all you others,
all you brother writers who have brought such disgrace upon yourselves that no
words can describe it. Rest in peace, Boris Leonidovich!" The man in gray
trousers seized hold of other people who tried to come forward and pushed them
back into the crowd: "The meeting is over, there will be no more
speeches!" A foreigner expressed his indigation in broken Russian:
"You can only say the meeting is over when no more people wish to
speak!"[75]
The final speaker at the graveside service
said,
God marks the path of the elect with
thorns, and Pasternak was picked out and marked by God. He believed in eternity
and he will belong to it... We excommunicated Tolstoy, we disowned Dostoevsky,
and now we disown Pasternak. Everything that brings us glory we try to banish
to the West... But we cannot allow this. We love Pasternak and we revere him as
a poet... Glory to Pasternak![77]
As the spectators cheered, the bells of
Peredelkino's Church of the Transfiguration began to toll. Written prayers for
the dead were then placed upon Pasternak's forehead and the coffin was closed
and buried. Pasternak's gravesite would go on to become a major shrine for
members of the Soviet dissident movement.[78]
Legacy
Pasternak on a 1990 Soviet stamp
After Pasternak's death, Ivinskaya was
arrested for the second time, with her daughter, Irina Emelyanova. Both were
accused of being Pasternak's link with Western publishers and of dealing in
hard currency for Doctor Zhivago. All of Pasternak's letters to Ivinskaya, as
well as many other manuscripts and documents, were seized by the KGB. The KGB
quietly released them, Irina after one year, in 1962, and Olga in 1964.[79] By
this time, Ivinskaya had served four years of an eight-year sentence, in
retaliation for her role in Doctor Zhivago's publication.[80] In 1978, her
memoirs were smuggled abroad and published in Paris. An English translation by
Max Hayward was published the same year under the title A Captive of Time: My
Years with Pasternak.
Ivinskaya was rehabilitated only in 1988.
After the dissolution of the Soviet Union, Ivinskaya sued for the return of the
letters and documents seized by the KGB in 1961. The Russian Supreme Court
ultimately ruled against her, stating that "there was no proof of
ownership" and that the "papers should remain in the state
archive".[79] Ivinskaya died of cancer on 8 September 1995.[80] A reporter
on NTV compared her role to that of other famous muses for Russian poets:
"As Pushkin would not be complete without Anna Kern, and Yesenin would be
nothing without Isadora, so Pasternak would not be Pasternak without Olga
Ivinskaya, who was his inspiration for Doctor Zhivago.".[80]
Meanwhile, Boris Pasternak continued to be
pilloried by the Soviet State until Mikhail Gorbachev proclaimed Perestroika
during the 1980s.
In 1980, an asteroid was named 3508
Pasternak after Boris Pasternak.[81]
In 1988, after decades of circulating in
Samizdat, Doctor Zhivago was serialized in the literary journal Novy Mir.[82]
In December 1989, Yevgenii Borisovich
Pasternak was permitted to travel to Stockholm in order to collect his father's
Nobel Medal.[83] At the ceremony, acclaimed cellist and Soviet dissident
Mstislav Rostropovich performed a Bach serenade in honor of his deceased
countryman.
The Pasternak family papers are stored at
the Hoover Institution Archives, Stanford University. They contain correspondence,
drafts of Doctor Zhivago and other writings, photographs, and other material,
of Boris Pasternak and other family members.
Since 2003, during the first presidency of
Vladimir Putin, the novel Doctor Zhivago has entered the Russian school curriculum,
where it is read in the 11th grade of secondary school.[4]
Commemoration
In October 1984 by decision of a court,
Pasternak's dacha in Peredelkino was taken from the writer's relatives and
transferred to state ownership. Two years later, in 1986, the House-Museum of
Boris Pasternak was founded[84] (the first house-museum in the USSR).
In 1990, the year of the poet's 100th
anniversary, the Pasternak Museum opened its doors in Chistopol, in the house
where the poet evacuated to during the Great Patriotic War (1941–1943),[85] and
in Peredelkino, where he lived for many years until his death.[86] The head of
the poet's house-museum is Natalia Pasternak, his daughter-in-law (widow of the
youngest son Leonid).[87]
In 2008 a museum was opened in Vsevolodo-Vilva
in the house where the budding poet lived from January to June 1916.[88][89]
In 2009 on the City Day in Perm the first
Russian monument to Pasternak was erected in the square near the Opera Theater
(sculptor: Elena Munc).[90][91]
Boris Pasternak Street Zoetermeer,
Netherlands
A memorial plaque was installed on the
house where Pasternak was born.[92]
In memory of the poet's three-time stay in
Tula, on 27 May 2005 a marble memorial plaque to Pasternak was installed on the
Wörmann hotel's wall, as Pasternak was a Nobel laureate and dedicated several
of his works to Tula.[93]
On 20 February 2008, in Kyiv, a memorial
plaque[94] was put up on the house No.9 on Lipinsky Street, but seven years
later it was stolen by vandals.[95]
In 2012 a monument to Boris Pasternak was
erected in the district center of Muchkapsky by Z. Tsereteli.
In 1990, as part of the series "Nobel
Prize Winners",[96] the USSR and Sweden ("Nobel Prize Winners –
Literature")[97] issued stamps depicting Boris Pasternak.
In 2015, as part of the series "125th
Annive. of the Birth of Boris Pasternak, 1890–1960", Mozambique issued a
miniature sheet depicting Boris Pasternak.[98] Although this issue was
acknowledged by the postal administration of Mozambique, the issue was not
placed on sale in Mozambique, and was only distributed to the new issue trade
by Mozambique's philatelic agent.
In 2015, as part of the series "125th
Birth Anniversary of Boris Pasternak", Maldives issued a miniature sheet
depicting Boris Pasternak.[99] The issue was acknowledged by the Maldive postal
authorities, but only distributed by the Maldive philatelic agent for
collecting purposes.
On the occasion of the 50th anniversary of
B. Pasternak's Nobel Prize, the Principality of Monaco issued a postage stamp
in his memory.[100]
On 27 January 2015, in honor of the poet's
125th birthday, the Russian Post issued an envelope with the original
stamp.[101]
On 1 October 2015, a monument to Pasternak
was erected in Chistopol.[citation needed]
On 10 February 2020, a celebration of the
130th birthday anniversary was held at Exhibition of Achievements of National
Economy in Moscow.[102]
On 10 February 2021, Google celebrated his
131st birthday with a Google Doodle. The Doodle was displayed in Russia,
Sweden, some Middle Eastern countries and some Mediterranean countries.[103]
Cultural influence
Portrait by Yury Annenkov, 1921
A minor planet (3508 Pasternak) discovered
by Soviet astronomer Lyudmila Georgievna Karachkina in 1980 is named after
him.[104]
Russian-American singer and songwriter
Regina Spektor recites a verse from "Black Spring", a 1912 poem by
Pasternak in her song "Apres Moi" from her album Begin to Hope.
Russian-Dutch composer Fred Momotenko
(Alfred Momotenko) wrote a companion composition to Sergej Rachmaninov's
All-Night Vigil Op 37. based on the eponymous poem from the diptych Doktor
Zhivago Na Strastnoy
Adaptations
The first screen adaptation of Doctor
Zhivago, adapted by Robert Bolt and directed by David Lean, appeared in 1965.
The film, which toured in the roadshow tradition, starred Omar Sharif,
Geraldine Chaplin, and Julie Christie. Concentrating on the love triangle
aspects of the novel, the film became a worldwide blockbuster, but was
unavailable in Russia until perestroika.
In 2002, the novel was adapted as a
television miniseries. Directed by Giacomo Campiotti, the serial starred Hans
Matheson, Alexandra Maria Lara, Keira Knightley, and Sam Neill.
The Russian TV version of 2006, directed by
Aleksandr Proshkin and starring Oleg Menshikov as Zhivago, is considered
[citation needed] more faithful to Pasternak's novel than David Lean's 1965
film.
Work
Poetry
Thoughts on poetry
According to Olga Ivinskaya:
In Pasternak the "all-powerful god of
detail" always, it seems, revolted against the idea of turning out verse
for its own sake or to convey vague personal moods. If "eternal"
themes were to be dealt with yet again, then only by a poet in the true sense
of the word—otherwise he should not have the strength of character to touch
them at all. Poetry so tightly packed (till it crunched like ice) or distilled
into a solution where "grains of true prose germinated," a poetry in
which realistic detail cast a genuine spell—only such poetry was acceptable to
Pasternak; but not poetry for which indulgence was required, or for which
allowances had to be made—that is, the kind of ephemeral poetry which is
particularly common in an age of literary conformism. [Boris Leonidovich] could
weep over the "purple-gray circle" which glowed above Blok's
tormented muse and he never failed to be moved by the terseness of Pushkin's
sprightly lines, but rhymed slogans about the production of tin cans in the
so-called "poetry" of Surkov and his like, as well as the outpourings
about love in the work of those young poets who only echo each other and the
classics—all this left him cold at best and for the most part made him
indignant.[105]
For this reason, Pasternak avoided literary
cafes where young poets regularly invited them to read their verse. According
to Ivinskaya, It was this sort of thing that moved him to say: 'Who started the
idea that I love poetry? I can't stand poetry.'[105]
Also according to Ivinskaya, 'The way they
could write!' he once exclaimed—by 'they' he meant the Russian classics. And
immediately afterward, reading or, rather, glancing through some verse in the
Literary Gazette: 'Just look how tremendously well they've learned to rhyme!
But there's actually nothing there—it would be better to say it in a news
bulletin. What has poetry got to do with this?' By 'they' in this case, he
meant the poets writing today.[106]
Translation
Reluctant to conform to socialist realism,
Pasternak turned to translation in order to provide for his family. He soon
produced acclaimed translations of Sándor Petőfi, Johann Wolfgang von Goethe,
Rainer Maria Rilke, Paul Verlaine, Taras Shevchenko, and Nikoloz Baratashvili.
Osip Mandelstam, however, privately warned him, Your collected works will
consist of twelve volumes of translations, and only one of your own work.[36]
In a 1942 letter, Pasternak declared, I am
completely opposed to contemporary ideas about translation. The work of
Lozinski, Radlova, Marshak, and Chukovski is alien to me, and seems artificial,
soulless, and lacking in depth. I share the nineteenth-century view of
translation as a literary exercise demanding insight of a higher kind than that
provided by a merely philological approach.[36]
According to Ivinskaya, Pasternak believed
in not being too literal in his translations, which he felt could confuse the
meaning of the text. He instead advocated observing each poem from afar to
plumb its true depths.[107]
Pasternak's translations of William
Shakespeare (Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, King Henry IV
(Part I) and (Part II), Hamlet, Macbeth, King Lear)[108] remain deeply popular
with Russian audiences because of their colloquial, modernised dialogues.
Pasternak's critics, however, accused him of "pasternakizing"
Shakespeare. In a 1956 essay, Pasternak wrote: Translating Shakespeare is a
task which takes time and effort. Once it is undertaken, it is best to divide
it into sections long enough for the work to not get stale and to complete one
section each day. In thus daily progressing through the text, the translator
finds himself reliving the circumstances of the author. Day by day, he
reproduces his actions and he is drawn into some of his secrets, not in theory,
but practically, by experience.[109]
According to Ivinskaya:
Whenever [Boris Leonidovich] was provided
with literal versions of things which echoed his own thoughts or feelings, it
made all the difference and he worked feverishly, turning them into
masterpieces. I remember his translating Paul Verlaine in a burst of enthusiasm
like this – Art poétique (Verlaine) was after all an expression of his own
beliefs about poetry.[110]
While they were both collaborating on
translating Rabindranath Tagore from Bengali into Russian, Pasternak advised
Ivinskaya: "1) Bring out the theme of the poem, its subject matter, as clearly
as possible; 2) tighten up the fluid, non-European form by rhyming internally,
not at the end of the lines; 3) use loose, irregular meters, mostly ternary
ones. You may allow yourself to use assonances."[107]
Later, while she was collaborating with him
on a translation of Vítězslav Nezval, Pasternak told Ivinskaya:
Use the literal translation only for the
meaning, but do not borrow words as they stand from it: they are absurd and not
always comprehensible. Don't translate everything, only what you can manage,
and by this means try to make the translation more precise than the original –
an absolute necessity in the case of such a confused, slipshod piece of
work."[107]
According to Ivinskaya, however,
translation was not a genuine vocation for Pasternak. She later recalled:
One day someone brought him a copy of a
British newspaper in which there was a double feature under the title,
"Pasternak Keeps a Courageous Silence." It said that if Shakespeare
had written in Russian he would have written in the same way he was translated
by Pasternak... What a pity, the article continued, that Pasternak published
nothing but translations, writing his own work for himself and a small circle
of intimate friends. "What do they mean by saying that my silence is courageous?"
[Boris Leonidovich] commented sadly after reading all this. "I am silent
because I am not printed."[111]
Music
Boris Pasternak was also a composer, and had a
promising musical career as a musician ahead of him, had he chosen to
pursue it. He came from a musical family: his mother was a concert pianist and
a student of Anton Rubinstein and Theodor Leschetizky, and Pasternak's early
impressions were of hearing piano trios in the home. The family had a dacha
(country house) close to one occupied by Alexander Scriabin. Sergei
Rachmaninoff, Rainer Maria Rilke and Leo Tolstoy were all visitors to the
family home. His father Leonid was a painter who produced one of the most
important portraits of Scriabin, and Pasternak wrote many years later of witnessing
with great excitement the creation of Scriabin's Symphony No. 3 (The Divine
Poem), in 1903.
Pasternak began to compose at the age of
13. The high achievements of his mother discouraged him from becoming a
pianist, but – inspired by Scriabin – he entered the Moscow Conservatory, but
left abruptly in 1910 at the age of twenty, to study philosophy in Marburg
University. Four years later he returned to Moscow, having finally decided on a
career in literature, publishing his first book of poems, influenced by
Aleksandr Blok and the Russian Futurists, the same year.
Pasternak's early compositions show the
clear influence of Scriabin. His single-movement Piano Sonata of 1909 shows a
more mature and individual voice. Nominally in B minor, it moves freely from
key to key with frequent changes of key-signature and a chromatic dissonant
style that defies easy analysis. Although composed during his time at the
Conservatory, the Sonata was composed at Rayki, some 40 km north-east of
Moscow, where Leonid Pasternak had his painting studio and taught his students.
Selected books by Pasternak
Poetry collections
Twin in the Clouds (1914)
Over the Barriers (1916)
Themes and Variations (1917)
My Sister, Life (1922)
Second Birth (1932)
On Early Trains (1944)
Selected Poems (1946)
Poems (1954)
When the Weather Clears (1959)
In The Interlude: Poems 1945–1960 (1962)
Books of prose
Safe Conduct (1931)
The Last Summer (1934)
Childhood (1941)
Selected Writings (1949)
Collected Works (1945)
Goethe's Faust (1952)
Essay in Autobiography (1956)
Doctor Zhivago (1957)
With affection,
Ruben
No comments:
Post a Comment